Hôm qua đọc bài báo dịch vụ ôm ngủ trên mạng, thấy vui vui, hài hước và đặc biệt chú ý đến câu này: “Một số người nói rằng tôi còn bỉ ổi hơn cả gái điếm vì với họ việc ôm ấp là một cử chỉ thân thiết hơn cả làm tình”, Jackie nói. Nó làm tôi nhớ đến câu nói của cô gái điếm trong phim Người đàn bà đẹp (do Julia Robert thủ vai), đại khái là cô ấy dặn ngườii bạn mới “vào nghề” của mình rằng đừng bao giờ để bọn đàn ông hôn lên môi mình, vì như thế có nghĩa là mình yêu hắn. Một mind set thật ngộ nghĩnh và hay ho! (Tôi không rành phim ảnh lắm, hay nhớ bậy bạ phim này qua phim kia, bạn nào thấy chi tiết ở trên sai chỗ nào thì chỉnh giùm nhé!)

Bạn có nghĩ rằng một cái ôm hoặc một nụ hôn môi mang ý nghĩa lớn lao hơn cả việc làm tình không? Tôi cho là không, nếu làm tình mang ý nghĩa thật sự của việc làm tình. Nghĩa là nó diễn ra giữa hai con người thật sự yêu thương nhau, thật sự trân trọng nhau và mong muốn có sự gắn kết lâu dài. Ngôn ngữ Việt của mình hay dùng chữ làm tình cho hầu hết tình huống, nhưng, bên tiếng Anh họ có sự phân biệt rất rõ rệt giữa make love (làm tình) và have sex (quan hệ tình dục). Tôi thích điều này!

Have sex thì cũng đơn giản như have lunch hoặc have dinner. Nghĩa là bạn có nhu cầu và bạn cần được đáp ứng, nói nôm na là ăn để sống. Have sex không cần tình yêu, không cần sự trân trọng và cũng không cần sự gắn kết lâu dài. Tôi không nghĩ rằng nó xấu (nếu có sự đồng thuận từ hai phía) nhưng tôi đồ chừng nó sẽ thiếu khúc dạo đầu. Giả sử rằng một người đàn ông đi ăn bánh trả tiền, chắc anh ta sẽ chẳng dư thời gian và công sức để giúp đối phương cảm thấy thoải mái hơn. Một cái ôm thắm thiết hay một nụ hôn môi lúc này thật là xa xỉ. Nhưng nếu anh ta đi chơi với một cô gái mà anh ta thật sự yêu quý, việc have sex có thể còn rất xa xôi và điều anh ta mong mỏi ở giai đoạn đầu có thể chỉ là một cái nắm tay, một cái ôm vỗ về hoặc một nụ hôn tạm biệt. Chỉ nhiêu đấy thôi là đủ để mơ mộng, đủ để vẽ vời và háo hức suốt cả đêm!

Trở lại bài báo trên, tôi không biết bản gốc tiếng Anh thế nào nhưng tôi đoán chữ gốc của chữ làm tình đã được dịch sang tiếng Việt này là have sex. Và người ta hoàn toàn có lý khi nổi giận như thế (dù cá nhân tôi thấy dịch vụ này cũng không đến nỗi tệ) vì một cái ôm trong trường hợp này gần như một sự gắn kết cả về thể chất lẫn tinh thần. Người ta hẳn sẽ nhớ rất lâu mùi hương trên tóc của Jackie, cảm giác dễ chịu và mềm mại khi ôm Jackie vào lòng, những câu trò chuyện thủ thỉ tâm tình trên gối… Họ sẽ nhớ rất lâu, lâu hơn rất nhiều những lần have sex với gái điếm mà chỉ đơn giản “cho ra một phát” là xong. Và nhớ lâu hơn có nghĩa là thắm thiết hơn, gắn kết hơn và yêu luôn không chừng. Biết đâu đấy! Và một cái ôm lúc này có sức mạnh lớn lao hơn rất nhiều chuyện quan hệ tình dục giữa nam và nữ.

Như đã nói, tôi không nghĩ have sex là xấu nhưng cuộc đời sẽ thật đẹp biết bao nếu chúng ta luôn có thể nói với nhau từ make love. Vì tình yêu!

 

 

 

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Before you post, please prove you are sentient.

What color is the sky on a sunny day?